Star Wars Roleplay: Chaos

Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

Approved Tech ICE/iBorg Clarion Personal Translator

Status
Not open for further replies.
Intent: A personal translator optimized for first contact with forgotten worlds.
Development Thread: If necessary
Manufacturer: Iron Crown/iBorg Prosthetic Augments
Model: Clarion Personal Translator
Affiliation: Open market
Modularity: Can be fitted with a chip for virtually any sound-based language. Available in wearable form (bracelet/pendant/headgear/earbud) or as a Zerek Node compatible with the iBorg line of products.
Production: Mass-Produced
Material: Electronics
Description: The Clarion Personal Translator is the closest any low-profile personal translator has come to being exactly what it says on the tin. Unique sonic recognition/active cancellation technology allows the wearer's speech to be translated in real time, with decent accuracy. Translations of incoming speech are nearly simultaneous. The general idea is to allow the owner to pass as someone with a decent grasp of a given language. If the default is set to Basic, the languages/dialects in the translator may be rendered in Basic, and the wearer's speech in Basic will be rendered in the language of choice. If the wearer attempts to speak the language of choice, the translator will improve grammar and pronunciation. Another optional feature will translate text in a given language into audio in Basic (or wearer's choice of default). Various features may be disabled to allow the wearer to actually get exposure to the language in question.

Limitations:
  • Cannot translate body language; has difficulty with idiom.
  • Can hold only 10 languages/dialects at a time. Standard package includes major trade languages (Rammocate, Sy Bisti, Cheunh, Huttese, etc.). Another commonly used package includes various archaic forms of Basic, with recognition protocols.
  • Outgoing translations are not perfect, or are too perfect. Idiom is just as difficult to translate for outgoing speech as for incoming speech, and there will always be an accent.
  • There will always be a slight lag, on the order of a second or so. Sometimes a little more, if something particularly complex is being translated.
  • Will always struggle with advanced/technical fields that have their own complex vocabulary (quantum physics, philosophy, medicine, etc.).
  • Perhaps most importantly, if full features are used, the Clarion is a crutch. It largely negates the benefits of linguistic immersion.

Primary Source: Not influenced by any Chaos submissions. Relevant canon precedents:
 
Status
Not open for further replies.

Users who are viewing this thread

Top Bottom